X'inhuma l-kunċetti żbaljati komuni fit-traduzzjoni Ċiniża Vjetnamiża?

Il-kontenut li ġej huwa tradott mis-sors Ċiniż bit-traduzzjoni tal-magna mingħajr wara l-editjar.

Fil-proċess tat-traduzzjoni tal-Vjetnamiżi u ċ-Ċiniżi, ħafna drabi hemm xi nuqqas ta 'ftehim li mhux biss jaffettwa l-eżattezza tat-traduzzjoni, iżda jista' jwassal ukoll għal nuqqas ta 'ftehim jew tixrid żbaljat ta' informazzjoni. Hawn huma xi kunċetti żbaljati ta 'traduzzjoni komuni u soluzzjonijiet korrispondenti.

1. Differenzi fl-istruttura tal-lingwa

Hemm differenzi sinifikanti fl-istruttura tal-grammatika bejn Vjetnamiżi u Ċiniżi. L-istruttura tas-sentenza fil-Vjetnamiż hija relattivament flessibbli, bil-verbi ġeneralment jinsabu fin-nofs tas-sentenza, filwaqt li ċ-Ċiniżi jpoġġu aktar enfasi fuq l-ordni fiss tas-suġġett, predikat u oġġett. Din id-differenza strutturali tista 'faċilment twassal għal nuqqas ta' ftehim jew telf ta 'informazzjoni waqt it-traduzzjoni. Pereżempju, fil-Vjetnamiż, negazzjoni doppja tista 'tintuża biex tesprimi affermazzjoni, filwaqt li fiċ-Ċiniż, vokabularju affermattiv aktar espliċitu huwa meħtieġ biex iwassal l-istess tifsira.
Is-soluzzjoni għal din il-problema hija li jsiru aġġustamenti xierqa għall-istruttura tal-grammatika tas-sentenza biex tiżgura li s-sentenza Ċiniża tradotta tikkonforma mad-drawwiet ta 'espressjoni tal-lingwa Ċiniża. It-tradutturi jeħtieġ li jkollhom għarfien profond tal-intenzjoni tat-test oriġinali u jagħmlu reviżjonijiet raġonevoli bbażati fuq ir-regoli tal-grammatika Ċiniżi.

2. Il-kwistjoni tat-traduzzjoni litterali tal-vokabularju
It-traduzzjoni litterali tal-vokabularju hija waħda mill-kunċetti żbaljati komuni fit-traduzzjoni. Hemm ħafna kliem fil-Vjetnamiżi u ċ-Ċiniżi li għandhom tifsiriet differenti, u hemm anke sitwazzjonijiet fejn ma jistgħux jiġu korrispondew direttament. Pereżempju, il-kelma Vjetnamiża 'c ả m ơ n' hija tradotta direttament bħala 'grazzi', imma f'użu prattiku, il-kelma Ċiniża 'grazzi' tista 'ġġorr ton emozzjonali aktar formali jew qawwi.
Sabiex jiġi evitat nuqqas ta 'ftehim ikkawżat minn traduzzjoni litterali tal-vokabularju, it-tradutturi għandhom jagħżlu vokabularju Ċiniż xieraq ibbażat fuq il-bżonnijiet attwali tal-kuntest. Li tifhem l-isfond kulturali u l-espressjoni emozzjonali tat-test oriġinali, l-għażla ta 'espressjoni Ċiniża li tista' twassal l-istess intenzjoni hija ċ-ċavetta.

3. Idjom u użu ħażin ta 'idjom
L-idjom u l-idjom huma spiss mifhuma fit-traduzzjoni minħabba li dawn l-espressjonijiet spiss ikollhom sfondi u kuntesti kulturali uniċi. Fil-Vjetnamiż, xi espressjonijiet idjomatiċi u idjom jista 'ma jkollhomx espressjonijiet korrispondenti eżatti fiċ-Ċiniż. Pereżempju, il-frażi Vjetnamiża "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (litteralment tradotta bħala "ma jibżgħux mill-pistoli") jista 'ma jkollhiex idjoma korrispondenti diretta fiċ-Ċiniż.
Il-metodu biex tindirizza din il-kwistjoni huwa li twassal it-tifsira ta 'idjom jew idjom lill-qarrejja permezz ta' traduzzjoni ħielsa minflok traduzzjoni litterali. It-tradutturi għandhom bżonn jifhmu t-tifsira prattika ta 'dawn l-idjom fil-kultura u jużaw espressjonijiet Ċiniżi simili biex iwasslu l-istess kunċetti.

4. Nuqqas ta 'ftehim ikkawżat minn differenzi kulturali
Id-differenzi kulturali huma sfida kbira oħra fit-traduzzjoni. Id-differenzi kulturali bejn il-Vjetnam u ċ-Ċina jistgħu jwasslu għal nuqqas ta 'ftehim ta' ċerti kunċetti jew espressjonijiet. Pereżempju, fil-kultura Vjetnamiża, ċerti espressjonijiet jista 'jkollhom tifsiriet soċjali jew storiċi speċjali li jistgħu ma jkunux magħrufa fiċ-Ċiniż.
Sabiex jingħelbu l-problemi kkawżati mid-differenzi kulturali, it-tradutturi jeħtieġ li jkollhom għarfien profond taż-żewġ kulturi, ikunu jistgħu jidentifikaw bil-ħerqa l-espressjonijiet uniċi ta 'dawn il-kulturi, u jispjegawhom jew jaġġustawhom waqt it-traduzzjoni biex jagħmluhom aktar adattati għall-fehim tal-qarrejja Ċiniżi.

5. Devjazzjoni fit-ton u l-intonazzjoni
It-ton u l-intonazzjoni jistgħu jvarjaw f'lingwi differenti. Il-Vjetnamiżi u ċ-Ċiniżi għandhom ukoll differenzi fit-ton meta jesprimu l-ħeġġa, l-enfasi, jew in-negazzjoni. Dawn id-differenzi jistgħu jwasslu għat-telf jew nuqqas ta ’ftehim ta’ kuluri emozzjonali matul il-proċess ta ’traduzzjoni. Pereżempju, il-Vjetnamiżi jistgħu jużaw kliem b'toni b'saħħithom biex jesprimu l-ħeġġa, filwaqt li fiċ-Ċiniż, jistgħu jkunu meħtieġa espressjonijiet aktar ġentili.
It-tradutturi għandhom bżonn jaġġustaw it-ton u l-intonazzjoni tagħhom skont id-drawwiet ta 'espressjoni Ċiniżi biex jiżguraw li t-test tradott jissodisfa l-istandards Ċiniżi f'termini ta' emozzjoni u politessità. Oqgħod attent għal differenzi sottili fil-lingwa biex tiżgura l-eżattezza u n-natura fit-traduzzjoni.

6. Traduzzjoni ta 'termini proprjetarji
It-traduzzjoni ta 'nomi xierqa hija wkoll kunċett żbaljat komuni. Fil-Vjetnamiż u ċ-Ċiniż, jista 'jkun hemm inkonsistenzi fit-traduzzjoni ta' nomi xierqa bħal ismijiet ta 'postijiet, ismijiet personali, strutturi organizzattivi, eċċ. Pereżempju, ismijiet ta' postijiet Vjetnamiżi jista 'jkollhom traduzzjonijiet multipli fiċ-Ċiniż, iżda dawn it-traduzzjonijiet mhumiex dejjem uniformi.
Meta jittrattaw nomi xierqa, it-tradutturi għandhom isegwu l-prinċipju tal-konsistenza u jużaw metodi ta 'traduzzjoni standardizzati. Għal termini proprjetarji inċerti, huwa faċli li tikkonsulta materjali jew professjonisti rilevanti biex tiżgura l-eżattezza u l-konsistenza tat-traduzzjoni.

7. Bilanċ bejn it-traduzzjoni litterali u t-traduzzjoni ħielsa
It-traduzzjoni litterali u t-traduzzjoni ħielsa huma żewġ metodi importanti fit-traduzzjoni. Fit-traduzzjoni mill-Vjetnamiż għaċ-Ċiniż, it-traduzzjoni litterali ħafna drabi twassal għal nuqqas ta ’ftehim jew tifsiriet mhux ċari, filwaqt li t-traduzzjoni b’xejn tista’ twassal aħjar l-intenzjoni tat-test oriġinali. Madankollu, traduzzjoni ħielsa eċċessiva tista 'tikkawża li t-traduzzjoni titlef ċerti dettalji jew karatteristiċi tat-test oriġinali.
It-tradutturi għandhom bżonn isibu bilanċ bejn it-traduzzjoni litterali u t-traduzzjoni ħielsa, li jkunu fidili għat-test oriġinali waqt li jadattaw it-traduzzjoni għad-drawwiet ta 'espressjoni taċ-Ċiniż. Permezz ta 'għarfien profond tat-test oriġinali, it-tradutturi jistgħu jagħmlu t-traduzzjoni aktar naturali u faċli biex tinftiehem waqt li żżomm l-eżattezza tal-informazzjoni.

8. Nuqqas ta 'kuntest u għarfien ta' sfond
L-eżattezza tat-traduzzjoni ħafna drabi tiddependi fuq fehim bir-reqqa tal-kuntest u l-għarfien tal-isfond tat-test oriġinali. Jekk it-traduttur ma jkunx familjari mas-soċjetà Vjetnamiża, l-istorja, jew id-drawwiet, huwa faċli li tinjora xi dettalji jew nuqqas ta 'ftehim waqt il-proċess ta' traduzzjoni.
Biex tevita din is-sitwazzjoni, it-tradutturi għandhom iwettqu kontrolli tal-isfond meħtieġa qabel it-traduzzjoni biex jifhmu l-isfond soċjali, kulturali u storiku rilevanti. Dan jiżgura li t-traduzzjoni mhix biss preċiża, iżda tirrifletti wkoll bis-sħiħ l-intenzjoni u l-konnotazzjonijiet kulturali tat-test oriġinali.

Il-proċess ta 'traduzzjoni bejn il-Vjetnamiżi u ċ-Ċiniż huwa mimli sfidi u kumplessitajiet. Il-fehim u l-indirizzar tal-kunċetti żbaljati komuni msemmija hawn fuq jistgħu jtejbu b'mod sinifikanti l-eżattezza u l-kwalità tat-traduzzjoni. It-tradutturi jeħtieġ li jkollhom fondazzjoni ta 'lingwa solida u għarfien kulturali, u japplikaw b'mod flessibbli ħiliet ta' traduzzjoni sabiex jinkisbu trasmissjoni ta 'informazzjoni preċiża u effettiva f'komunikazzjoni lingwistika.


Post tal-Post: Nov-28-2024