Il-kontenut li ġej huwa tradott minn sors Ċiniż bi traduzzjoni awtomatika mingħajr post-editjar.
Fil-proċess tat-traduzzjoni tal-Vjetnamiż u ċ-Ċiniż, ħafna drabi jkun hemm xi nuqqas ta 'ftehim li mhux biss jaffettwa l-eżattezza tat-traduzzjoni, iżda jista' jwassal ukoll għal nuqqas ta 'ftehim jew tixrid żbaljat ta' informazzjoni. Hawn huma xi kunċetti żbaljati ta' traduzzjoni komuni u soluzzjonijiet korrispondenti.
1. Differenzi fl-istruttura tal-lingwa
Hemm differenzi sinifikanti fl-istruttura tal-grammatika bejn il-Vjetnamiż u ċ-Ċiniż. L-istruttura tas-sentenza fil-Vjetnamiż hija relattivament flessibbli, bil-verbi normalment jinsabu fin-nofs tas-sentenza, filwaqt li ċ-Ċiniż jagħmel aktar enfasi fuq l-ordni fissa tas-suġġett, il-predikat u l-oġġett. Din id-differenza strutturali tista’ faċilment twassal għal nuqqas ta’ ftehim jew telf ta’ informazzjoni waqt it-traduzzjoni. Pereżempju, fil-Vjetnamiż, in-negazzjoni doppja tista 'tintuża biex tesprimi affermazzjoni, filwaqt li fiċ-Ċiniż, huwa meħtieġ vokabularju affermattiv aktar espliċitu biex iwassal l-istess tifsira.
Is-soluzzjoni għal din il-problema hija li jsiru aġġustamenti xierqa għall-istruttura grammatika tas-sentenza biex jiġi żgurat li s-sentenza Ċiniża tradotta tikkonforma mad-drawwiet tal-espressjoni tal-lingwa Ċiniża. It-tradutturi jeħtieġ li jkollhom fehim profond tal-intenzjoni tat-test oriġinali u jagħmlu reviżjonijiet raġonevoli bbażati fuq ir-regoli tal-grammatika Ċiniża.
2. Il-kwistjoni tat-traduzzjoni letterali tal-vokabularju
It-traduzzjoni letterali tal-vokabularju hija waħda mill-kunċetti żbaljati komuni fit-traduzzjoni. Hemm ħafna kliem bil-Vjetnamiż u ċ-Ċiniż li għandhom tifsiriet differenti, u anke hemm sitwazzjonijiet fejn ma jistgħux jiġu korrispondenti direttament. Pereżempju, il-kelma Vjetnamiża "c ả m ơ n" hija tradotta direttament bħala "grazzi", iżda f'użu prattiku, il-kelma Ċiniża "grazzi" tista' ġġorr ton emozzjonali aktar formali jew qawwi.
Biex jiġi evitat nuqqas ta' ftehim ikkawżat mit-traduzzjoni litterali tal-vokabularju, it-tradutturi għandhom jagħżlu vokabularju Ċiniż xieraq ibbażat fuq il-ħtiġijiet attwali tal-kuntest. Il-fehim tal-isfond kulturali u l-espressjoni emozzjonali tat-test oriġinali, l-għażla ta 'espressjoni Ċiniża li tista' twassal l-istess intenzjoni hija essenzjali.
3. Idjomi u Użu Ħażin ta 'Idioms
L-idjomi u l-idjomi ħafna drabi jinftiehmu ħażin fit-traduzzjoni għaliex dawn l-espressjonijiet ħafna drabi jkollhom sfondi u kuntesti kulturali uniċi. Fil-Vjetnamiż, xi espressjonijiet idjomatiċi u idjomi jista 'ma jkollhomx espressjonijiet korrispondenti eżatti fiċ-Ċiniż. Pereżempju, il-frażi Vjetnamiża “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (litteralment tradotta bħala “ma jibżgħux mill-armi”) jista’ ma jkollhiex idjoma korrispondenti diretta fiċ-Ċiniż.
Il-metodu biex tiġi indirizzata din il-kwistjoni huwa li twassal it-tifsira ta 'idjomi jew idjomi lill-qarrejja permezz ta' traduzzjoni ħielsa aktar milli traduzzjoni litterali. It-tradutturi jeħtieġ li jifhmu t-tifsira prattika ta 'dawn l-idjomi fil-kultura u jużaw espressjonijiet Ċiniżi simili biex iwasslu l-istess kunċetti.
4. Nuqqas ta' ftehim ikkawżat minn differenzi kulturali
Id-differenzi kulturali huma sfida ewlenija oħra fit-traduzzjoni. Id-differenzi kulturali bejn il-Vjetnam u ċ-Ċina jistgħu jwasslu għal nuqqas ta 'ftehim ta' ċerti kunċetti jew espressjonijiet. Pereżempju, fil-kultura Vjetnamiża, ċerti espressjonijiet jista 'jkollhom tifsiriet soċjali jew storiċi speċjali li jistgħu ma jkunux magħrufa sew fiċ-Ċiniż.
Sabiex jegħlbu l-problemi kkawżati mid-differenzi kulturali, it-tradutturi jeħtieġ li jkollhom fehim profond taż-żewġ kulturi, ikunu kapaċi jidentifikaw b'mod qawwi l-espressjonijiet uniċi ta 'dawn il-kulturi, u jispjegawhom jew jaġġustawhom waqt it-traduzzjoni biex jagħmluhom aktar adattati għall-qarrejja Ċiniżi. fehim.
5. Devjazzjoni fit-ton u l-intonazzjoni
It-ton u l-intonazzjoni jistgħu jvarjaw f'lingwi differenti. Il-Vjetnamiż u ċ-Ċiniż għandhom ukoll differenzi fit-ton meta jesprimu edukat, enfasi jew ċaħda. Dawn id-differenzi jistgħu jwasslu għat-telf jew nuqqas ta 'fehim tal-kuluri emozzjonali matul il-proċess tat-traduzzjoni. Pereżempju, il-Vjetnamiż jista 'juża kliem b'toni qawwija biex jesprimi l-pulitezza, filwaqt li fiċ-Ċiniż, jista' jkun hemm bżonn ta 'espressjonijiet aktar ġentili.
It-tradutturi jeħtieġ li jaġġustaw it-ton u l-intonazzjoni tagħhom skont id-drawwiet tal-espressjoni Ċiniża biex jiżguraw li t-test tradott jilħaq l-istandards Ċiniżi f'termini ta 'emozzjoni u edukat. Oqgħod attent għad-differenzi sottili fil-lingwa biex tiżgura l-eżattezza u n-naturalezza fit-traduzzjoni.
6. Traduzzjoni ta' termini proprjetarji
It-traduzzjoni tan-nomi proprji hija wkoll kunċett żbaljat komuni. Fil-Vjetnamiż u ċ-Ċiniż, jista 'jkun hemm inkonsistenzi fit-traduzzjoni tan-nomi proprji bħal ismijiet ta' postijiet, ismijiet personali, strutturi organizzattivi, eċċ. Pereżempju, ismijiet ta 'postijiet Vjetnamiżi jista' jkollhom traduzzjonijiet multipli fiċ-Ċiniż, iżda dawn it-traduzzjonijiet mhux dejjem ikunu uniformi.
Meta jittrattaw in-nomi proprji, it-tradutturi għandhom isegwu l-prinċipju tal-konsistenza u jużaw metodi ta’ traduzzjoni standardizzati. Għal termini proprjetarji inċerti, huwa faċli li tikkonsulta materjali jew professjonisti rilevanti biex tiżgura l-eżattezza u l-konsistenza tat-traduzzjoni.
7. Bilanċ bejn traduzzjoni litterali u traduzzjoni ħielsa
It-traduzzjoni letterali u t-traduzzjoni ħielsa huma żewġ metodi importanti fit-traduzzjoni. Fit-traduzzjoni mill-Vjetnamiż għaċ-Ċiniż, it-traduzzjoni litterali ħafna drabi twassal għal nuqqas ta 'ftehim jew tifsiriet mhux ċari, filwaqt li traduzzjoni ħielsa tista' twassal aħjar l-intenzjoni tat-test oriġinali. Madankollu, traduzzjoni bla ħlas eċċessiva tista' tikkawża li t-traduzzjoni titlef ċerti dettalji jew karatteristiċi tat-test oriġinali.
It-tradutturi jeħtieġ li jsibu bilanċ bejn it-traduzzjoni litterali u t-traduzzjoni ħielsa, billi jkunu fidili għat-test oriġinali filwaqt li jadattaw it-traduzzjoni għad-drawwiet tal-espressjoni taċ-Ċiniż. Permezz ta 'fehim profond tat-test oriġinali, it-tradutturi jistgħu jagħmlu t-traduzzjoni aktar naturali u faċli biex tinftiehem filwaqt li jżommu l-eżattezza tal-informazzjoni.
8. Nuqqas ta' għarfien dwar il-kuntest u l-isfond
L-eżattezza tat-traduzzjoni ħafna drabi tiddependi fuq fehim sħiħ tal-kuntest u għarfien fl-isfond tat-test oriġinali. Jekk it-traduttur ma jkunx familjari mas-soċjetà, l-istorja jew id-drawwiet Vjetnamiżi, huwa faċli li tinjora xi dettalji jew nuqqas ta’ ftehim waqt il-proċess tat-traduzzjoni.
Biex tiġi evitata din is-sitwazzjoni, it-tradutturi għandhom iwettqu kontrolli tal-kondotta meħtieġa qabel it-traduzzjoni biex jifhmu l-isfond soċjali, kulturali u storiku rilevanti. Dan jiżgura li t-traduzzjoni mhux biss tkun preċiża, iżda wkoll tirrifletti bis-sħiħ l-intenzjoni u l-konnotazzjonijiet kulturali tat-test oriġinali.
Il-proċess tat-traduzzjoni bejn il-Vjetnamiż u ċ-Ċiniż huwa mimli sfidi u kumplessitajiet. Il-fehim u l-indirizzar tal-kunċetti żbaljati komuni msemmija hawn fuq jistgħu jtejbu b'mod sinifikanti l-eżattezza u l-kwalità tat-traduzzjoni. It-tradutturi jeħtieġ li jkollhom bażi soda tal-lingwa u għarfien kulturali, u japplikaw b'mod flessibbli ħiliet ta' traduzzjoni sabiex jiksbu trażmissjoni ta' informazzjoni preċiża u effettiva fil-komunikazzjoni trans-lingwistika.
Ħin tal-post: Nov-28-2024