Prattika tal-Proġett tal-Ġestjoni tal-Corpus u t-Terminoloġija

Sfond tal-Proġett:

Volkswagen huwa manifattur tal-karozzi magħruf mad-dinja kollha b'diversi mudelli taħt il-kappa tiegħu. Id-domanda tiegħu hija kkonċentrata l-aktar fit-tliet lingwi ewlenin tal-Ġermaniż, l-Ingliż u ċ-Ċiniż.


Rekwiżiti tal-klijent:

Irridu nsibu fornitur ta' servizzi ta' traduzzjoni fit-tul u nittamaw li l-kwalità tat-traduzzjoni tkun stabbli u affidabbli.

Analiżi tal-proġett:

Tang Neng Translation wettqet analiżi interna bbażata fuq il-bżonnijiet tal-klijenti, u sabiex ikollha kwalità ta’ traduzzjoni stabbli u affidabbli, il-korpus u t-terminoloġija huma kruċjali. Għalkemm dan il-klijent diġà ta attenzjoni kbira lill-arkivjar tad-dokumenti (inklużi l-verżjonijiet oriġinali u tradotti), u għalhekk għandu l-prerekwiżit għal xogħol supplimentari tal-korpus, il-problema attwali hija:
1) Il-maġġoranza tal-'corpus' awtoproklamati mill-klijenti mhuwiex 'corpus' veru, iżda biss dokumenti korrispondenti bilingwi li ma jistgħux jintużaw verament fix-xogħol ta' traduzzjoni. L-hekk imsejjaħ 'valur ta' referenza' huwa biss xewqa vaga u mhux realistika li ma tistax titwettaq;
2) Porzjon żgħir akkumula materjali lingwistiċi, iżda l-klijenti m'għandhomx persunal dedikat biex jimmaniġġjahom. Minħabba s-sostituzzjoni tal-fornituri tat-traduzzjoni, il-formati tal-korpora pprovduti minn kull kumpanija huma differenti, u spiss ikun hemm problemi bħal traduzzjonijiet multipli ta' sentenza waħda, traduzzjonijiet multipli ta' kelma waħda, u nuqqas ta' qbil bejn il-kontenut tas-sors u t-traduzzjoni fil-mira fil-korpora, li jnaqqsu ħafna l-valur tal-applikazzjoni prattika tal-korpora;
3) Mingħajr librerija terminoloġika unifikata, huwa possibbli li diversi dipartimenti tal-kumpanija jittraduċu t-terminoloġija skont il-verżjonijiet tagħhom stess, u dan jirriżulta f'konfużjoni u jaffettwa l-kwalità tal-kontenut prodott mill-kumpanija.
B'riżultat ta' dan, Tang Neng Translation ipprovdiet lill-klijenti b'suġġerimenti u offriet servizzi għall-ġestjoni tal-korpus u t-terminoloġija.

Punti ewlenin tal-proġett:
Ipproċessa dokumenti bilingwi ta' corpus storiku u mhux corpus skont sitwazzjonijiet differenti, evalwa l-kwalità tal-assi tal-corpus, żid jew naqqas il-proċessi bbażati fuq il-kwalità, u imla l-lakuni preċedenti;

Proġetti inkrementali ġodda jridu jużaw strettament is-CAT, jakkumulaw u jimmaniġġjaw il-materjali u t-terminoloġija lingwistika, u jevitaw li joħolqu vulnerabbiltajiet ġodda.

Ħsieb dwar il-proġett u evalwazzjoni tal-effettività:
effett:

1. F'inqas minn 4 xhur, Tang kien kapaċi jipproċessa dokumenti storiċi bilingwi bl-użu ta' għodod ta' allinjament u qari tal-provi manwali, filwaqt li jorganizza wkoll partijiet tal-korpus li qabel kienu diżorganizzati. Huwa lesta korpus ta' aktar minn 2 miljun kelma u database terminoloġika ta' diversi mijiet ta' entrati, u b'hekk poġġa bażi soda għall-kostruzzjoni tal-infrastruttura;

2. Fil-proġett il-ġdid ta’ traduzzjoni, dawn il-korpora u t-termini ntużaw immedjatament, u b’hekk tejbu l-kwalità u l-effiċjenza, u kisbu valur;
3. Il-proġett il-ġdid ta’ traduzzjoni juża strettament għodod CAT, u x-xogħol il-ġdid ta’ ġestjoni tal-korpus u tat-terminoloġija jkompli fuq il-bażi oriġinali għal żvilupp fit-tul.

Ħsieb:

1. Nuqqas u stabbiliment ta' koxjenza:
Ftit kumpaniji jirrealizzaw li l-materjali lingwistiċi huma wkoll assi, peress li m'hemm l-ebda dipartiment unifikat għall-ġestjoni tad-dokumenti u l-materjal lingwistiku. Kull dipartiment għandu l-bżonnijiet ta' traduzzjoni tiegħu stess, u l-għażla tal-fornituri tas-servizzi ta' traduzzjoni mhijiex uniformi, u dan jirriżulta f'assi lingwistiċi tal-kumpanija mhux biss nieqsa minn materjali lingwistiċi u terminoloġija, iżda wkoll fl-arkivjar ta' dokumenti bilingwi, imxerrda f'diversi postijiet u b'verżjonijiet konfużi.
Volkswagen għandha ċertu livell ta’ għarfien, għalhekk il-preservazzjoni ta’ dokumenti bilingwi hija relattivament kompluta, u għandha tingħata attenzjoni lill-arkivjar f’waqtu u l-ħażna xierqa. Madankollu, minħabba nuqqas ta’ fehim tal-għodod tal-produzzjoni u tekniċi fl-industrija tat-traduzzjoni, u l-inkapaċità li wieħed jifhem it-tifsira speċifika ta’ “corpus”, huwa preżunt li dokumenti bilingwi jistgħu jintużaw għal referenza, u m’hemm l-ebda kunċett ta’ ġestjoni tat-terminoloġija.
L-użu tal-għodod CAT sar neċessità fil-produzzjoni moderna tat-traduzzjoni, u b'hekk jibqgħu memorji tat-traduzzjoni għat-test ipproċessat. Fil-produzzjoni tat-traduzzjoni futura, il-partijiet duplikati jistgħu jitqabblu awtomatikament fl-għodod CAT fi kwalunkwe ħin, u librerija tat-terminoloġija tista' tiżdied mas-sistema CAT biex awtomatikament tiskopri inkonsistenzi fit-terminoloġija. Jidher li għall-produzzjoni tat-traduzzjoni, l-għodod tekniċi huma essenzjali, kif ukoll il-materjali lingwistiċi u t-terminoloġija, li t-tnejn huma indispensabbli. Huwa biss billi jikkumplimentaw lil xulxin fil-produzzjoni li jistgħu jinkisbu l-aqwa riżultati ta' kwalità.
Għalhekk, l-ewwel ħaġa li trid tiġi indirizzata fil-ġestjoni tal-materjali u t-terminoloġija lingwistika hija l-kwistjoni tal-għarfien u l-kunċetti. Huwa biss billi nirrealizzaw bis-sħiħ il-ħtieġa u l-importanza tagħhom li nistgħu niksbu l-motivazzjoni biex ninvestu u nimlew il-lakuni f'dan il-qasam għall-intrapriżi, billi nibdlu l-assi lingwistiċi f'teżori. Investiment żgħir, iżda qligħ enormi u fit-tul.

2. Metodi u Eżekuzzjoni

B'kuxjenza, x'għandna nagħmlu wara? Ħafna klijenti m'għandhomx l-enerġija u l-ħiliet professjonali biex iwettqu dan il-kompitu. Nies professjonali jagħmlu affarijiet professjonali, u Tang Neng Translation qabdet din il-ħtieġa moħbija tal-klijenti fil-prattika tas-servizz tat-traduzzjoni fit-tul, u għalhekk nediet il-prodott "Servizzi tat-Teknoloġija tat-Traduzzjoni", li jinkludi "Ġestjoni tal-Korpus u t-Terminoloġija", li jipprovdi servizzi ta' outsourcing għall-klijenti biex jorganizzaw u jżommu databases tal-korpus u tat-terminoloġija, u jgħinu lill-klijenti jimmaniġġjawhom b'mod effettiv.

Ix-xogħol tal-korpus u t-terminoloġija huwa xogħol li jista' jibbenefika aktar jekk isir aktar kmieni. Huwa kompitu urġenti għall-intrapriżi biex ipoġġuh fuq l-aġenda, speċjalment għal dokumenti tekniċi u relatati mal-prodott, li għandhom frekwenza għolja ta' aġġornament, valur għoli ta' użu mill-ġdid, u rekwiżiti għoljin għar-rilaxx unifikat tat-terminoloġija.


Ħin tal-posta: 09 ta' Awwissu 2025