Il-kontenut li ġej huwa tradott minn sors Ċiniż permezz ta' traduzzjoni awtomatika mingħajr editjar wara.
Bl-aċċelerazzjoni tal-globalizzazzjoni, il-komunikazzjoni interkulturali saret dejjem aktar importanti. Speċjalment f'dawn l-aħħar snin, ir-rumanzi u l-komiks online, bħala komponenti importanti tal-kultura diġitali jew id-divertiment pan, saru l-fokus tal-attenzjoni għall-qarrejja u l-udjenzi madwar id-dinja. Bħala kumpanija tat-traduzzjoni, kif tipprovdi servizzi ta' traduzzjoni ta' kwalità għolja u tissodisfa l-ħtiġijiet ta' lingwi differenti meta tittratta xogħlijiet bħal dawn saret sfida innegabbli.
 
 1. Sfond tar-rekwiżiti tal-proġett tal-klijent
 Dan il-klijent huwa kumpanija ewlenija tal-Internet fiċ-Ċina. Għandha pjattaformi kulturali bħal komiks u testi online. Fil-proċess tal-globalizzazzjoni, tagħti importanza kbira lid-distribuzzjoni tal-kontenut u l-komunikazzjoni kulturali, bil-għan li ttejjeb l-esperjenza tal-utent u ssaħħaħ il-kompetittività tas-suq permezz ta' strateġiji ta' traduzzjoni u lokalizzazzjoni ta' kwalità għolja.
 L-artikli online jitwasslu kull ġimgħa, inklużi manwali u partijiet tal-MTPE. Il-manga huwa xogħol ta' proċess sħiħ, inkluż l-estrazzjoni tal-karattri, l-organizzazzjoni tat-test u l-immaġni, it-traduzzjoni, il-qari tal-provi, il-QA, u t-tajpjar.
 
 2. Każijiet speċifiċi
 1. Artiklu online (nieħdu bħala eżempju artiklu online miċ-Ċiniż għall-Indoneżjan)
 
1.1 Ħarsa Ġenerali lejn il-Proġett
 Imla mill-inqas miljun kelma fil-ġimgħa, ikkonsenja f'lottijiet, u involvi madwar 8 kotba fil-ġimgħa. Numru żgħir ta' nies jużaw MTPE, filwaqt li l-maġġoranza jużaw MTPE. Eżiġi li t-traduzzjoni tkun awtentika, fluwenti, u mingħajr ebda traċċa viżibbli ta' traduzzjoni.
 
1.2 Diffikultajiet tal-Proġett:
 Jeħtieġ profiċjenza fil-lingwa nattiva, b'riżorsi limitati iżda ammont kbir ta' xogħol u baġit ristrett.
 Il-klijent għandu rekwiżiti għoljin ħafna għat-traduzzjoni, anke għall-parti MTPE, jittamaw li l-lingwa tat-traduzzjoni tkun sabiħa, bla xkiel, fluwenti, u li żżomm it-togħma oriġinali. It-traduzzjoni m'għandhiex sempliċement tirreferi għat-test oriġinali kelma b'kelma, iżda għandha tkun lokalizzata skont id-drawwiet u d-drawwiet tal-pajjiż tal-lingwa fil-mira. Barra minn hekk, meta l-kontenut oriġinali jkun twil, huwa meħtieġ li t-traduzzjoni tiġi integrata u parafrażata biex tiġi żgurata komunikazzjoni preċiża tal-informazzjoni.
 Hemm ħafna termini oriġinali fir-rumanz, u hemm xi dinjiet fittizji, ismijiet ta’ postijiet, jew kliem ġdid maħluq fuq l-internet, bħad-drammi ta’ Xianxia. Meta tittraduċi, huwa meħtieġ li tinżamm in-novità filwaqt li jkun faċli għall-qarrejja fil-mira biex jifhmu.
 L-għadd ta’ kotba u kapitoli involuti kull ġimgħa huwa kbir, b’għadd kbir ta’ parteċipanti, u jeħtieġ li jitwasslu f’lottijiet, u dan jagħmilha diffiċli għall-ġestjoni tal-proġett.
 
1.3 Pjan ta' Rispons ta' Tang Neng Translation
 Irrekluta riżorsi xierqa lokalment fl-Indoneżja permezz ta' diversi mezzi, u stabbilixxi mekkaniżmi għall-ammissjoni, il-valutazzjoni, l-użu u t-tluq mit-tradutturi.
 It-taħriġ ikopri ċ-ċiklu kollu tal-produzzjoni tal-proġett. Aħna norganizzaw taħriġ fit-traduzzjoni kull ġimgħa, inkluż l-analiżi tal-linji gwida, il-kondiviżjoni ta' każijiet ta' traduzzjoni lokalizzata eċċellenti, l-istedina lil tradutturi eċċellenti biex jaqsmu l-esperjenza tat-traduzzjoni, u l-għoti ta' taħriġ dwar kwistjonijiet ewlenin imqajma mill-klijenti, bil-għan li ntejbu l-kunsens u l-livell tat-traduzzjoni tal-lokalizzazzjoni tat-tradutturi.
 
Għal stili jew ġeneri ġodda ta’ rumanzi, nużaw il-brainstorming biex it-tradutturi jivverifikaw it-traduzzjoni tat-terminoloġija. Għal xi termini kontroversjali jew mhux ikkonfermati, kulħadd jista’ jiddiskuti flimkien u jfittex l-aħjar soluzzjoni.
 
Agħmel kontrolli fuq il-post fuq is-sezzjoni tal-MTPE biex tiżgura li t-test tradott jissodisfa r-rekwiżiti tal-klijent.
 Bl-adozzjoni ta' sistema ta' ġestjoni tal-gruppi, jiġi stabbilit grupp għal kull ktieb, bil-persuna inkarigata mill-kampjunar tal-ktieb isservi bħala l-mexxej tal-grupp. Il-mexxej tat-tim jirreġistra l-progress tal-kompiti f'ħin reali skont l-iskeda fformulata mill-maniġer tal-proġett, u jaqsam b'mod sinkroniku l-aħħar aġġornamenti tal-proġett. Il-maniġer tal-proġett huwa responsabbli għall-ġestjoni ġenerali tal-proġetti kollha, iwettaq spezzjonijiet u superviżjoni regolari biex jiżgura t-tlestija bla xkiel tal-kompiti kollha.
 
 2 Komiks (Nieħdu l-Komiks Ċiniż għall-Ġappuniż bħala Eżempju)
 
2.1 Ħarsa Ġenerali lejn il-Proġett
 Ittraduċi aktar minn 100 episodju u madwar 6 komiks fil-ġimgħa. It-traduzzjonijiet kollha jsiru manwalment, u l-klijent jipprovdi biss immaġnijiet fil-format JPG tat-test oriġinali. Il-kunsinna finali se tkun f'immaġnijiet fil-format JPG Ġappuniż. Ir-riżultat huwa li t-traduzzjoni tkun naturali u fluwenti, u tilħaq il-livell tal-anime Ġappuniż oriġinali.
 
2.2 Diffikultajiet tal-Proġett
 Il-linji gwida għandhom ħafna rekwiżiti, inkluż il-punteġġjatura f'format ta' wisa' sħiħ, l-immaniġġjar ta' kliem onomatopejku, l-espressjoni ta' os intern, u l-immaniġġjar ta' qsim tas-sentenzi. Huwa diffiċli għat-tradutturi li jimmemorizzaw kompletament dan il-kontenut f'perjodu qasir ta' żmien.
 Minħabba l-ħtieġa finali li t-traduzzjoni tiddaħħal f'kaxxa tal-bżieżaq, hemm ċertu limitu fuq l-għadd ta' karattri fit-traduzzjoni, li jżid id-diffikultà tat-traduzzjoni.
 Id-diffikultà tal-istandardizzazzjoni tat-terminoloġija hija għolja għaliex il-klijent jipprovdi biss immaġni oriġinali, u jekk nipprovdu biss verżjonijiet monolingwi tradotti, ikun diffiċli li tiġi vverifikata l-konsistenza.
 Id-diffikultà tat-tqassim tal-immaġni hija għolja, u jeħtieġ li jsiru aġġustamenti bbażati fuq l-immaġni oriġinali, inkluż id-daqs tal-kaxxi tal-bżieżaq u l-issettjar ta' fonts speċjali.
 
2.3 Pjan ta' Rispons ta' Tang Neng Translation
 Mgħammar b'maniġer tal-proġett Ġappuniż dedikat, responsabbli għall-kontroll komprensiv tal-kwalità tal-fajls tat-traduzzjoni sottomessi.
 Sabiex niffaċilitaw il-verifika tal-konsistenza tat-terminoloġija, żidna pass ta' estrazzjoni tat-test oriġinali mill-immaġni oriġinali, formazzjoni ta' dokument sors bilingwi kemm bit-test kif ukoll bl-immaġnijiet, u l-għoti tiegħu lit-tradutturi. Għalkemm dan jista' jżid l-ispejjeż, huwa essenzjali li tiġi żgurata l-konsistenza fit-terminoloġija.
 Il-maniġer tal-proġett ta' Tang Neng l-ewwel estraxxa l-kontenut ewlieni mill-gwida u pprovda taħriġ lit-tradutturi kollha involuti fil-proġett biex jiżgura fehim ċar tal-punti ewlenin.
 
Il-maniġer tal-proġett se jiżviluppa lista ta' kontroll skont il-linji gwida biex jidentifika u jissupplimenta fil-pront kwalunkwe nuqqas. Għal xi kontenut regolat, jistgħu jiġu żviluppati għodod żgħar għal spezzjoni awżiljarja biex titjieb l-effiċjenza tax-xogħol.
 Matul iċ-ċiklu kollu tal-eżekuzzjoni tal-proġett, il-maniġer tal-proġett se jiġbor fil-pront il-problemi li jinqalgħu u jipprovdi taħriġ ċentralizzat lit-tradutturi. Fl-istess ħin, dawn il-kwistjonijiet se jiġu dokumentati wkoll sabiex it-tradutturi li għadhom kif ġew miżjuda jkunu jistgħu jifhmu malajr u b'mod preċiż l-ispeċifikazzjonijiet rilevanti. Barra minn hekk, il-maniġer tal-proġett se jikkomunika wkoll il-feedback tal-klijenti f'ħin reali lit-traduttur, biex jiżgura li t-traduttur jifhem aħjar il-bżonnijiet tal-klijent u jkun jista' jagħmel aġġustamenti fil-ħin għat-traduzzjoni.
 
Rigward il-limitazzjoni tat-test, l-ewwel tlabna lit-tekniċi tagħna biex jipprovdu referenza għal-limitu tal-karattri bbażat fuq id-daqs tal-kaxxa tal-bżieżaq minn qabel, sabiex jitnaqqas ix-xogħol mill-ġdid sussegwenti.
 
 3. Prekawzjonijiet oħra
1. Stil tal-lingwa u espressjoni emozzjonali
 L-artikli u l-komiks online ġeneralment ikollhom stili ta’ lingwaġġ personalizzati qawwija u espressjonijiet emozzjonali, u meta tittraduċi, huwa meħtieġ li tippreserva l-kulur u t-ton emozzjonali tat-test oriġinali kemm jista’ jkun.
 
2. L-isfida tas-serjalizzazzjoni u l-aġġornamenti
 Kemm l-artikli online kif ukoll il-komiks huma serjalizzati, u dan jirrikjedi konsistenza f'kull traduzzjoni. Aħna niżguraw l-effiċjenza u l-konsistenza tal-istil tat-traduzzjoni billi nżommu l-istabbiltà tal-membri tat-tim tagħna u nużaw il-memorja tat-traduzzjoni u d-databases tat-terminoloġija.
 
3. Slang tal-Internet
 Il-letteratura u l-komiks online spiss ikun fihom għadd kbir ta’ slang tal-internet. Fil-proċess tat-traduzzjoni, irridu nfittxu espressjonijiet fil-lingwa fil-mira li għandhom l-istess tifsira. Jekk verament ma tistax issib vokabolarju korrispondenti xieraq, tista’ żżomm il-forma oriġinali tal-lingwa online u tehmeż annotazzjonijiet għal spjegazzjoni.
 
4. Sommarju tal-Prattika
 Mill-2021 'l hawn, ittraduċejna b'suċċess aktar minn 100 rumanz u 60 komiks, b'għadd totali ta' kliem li jaqbeż il-200 miljun kelma. Dawn il-proġetti jinvolvu persunal bħal tradutturi, proofreaders, u maniġers tal-proġetti, b'total sa 100 persuna u produzzjoni medja ta' aktar minn 8 miljun kelma fix-xahar. Il-kontenut tat-traduzzjoni tagħna jkopri prinċipalment temi bħall-imħabba, il-kampus, u l-fantasija, u rċieva feedback tajjeb fis-suq internazzjonali tal-qarrejja fil-mira.
 
It-traduzzjoni ta’ rumanzi u komiks online mhijiex biss dwar il-konverżjoni tal-lingwa, iżda wkoll pont kulturali. Bħala fornitur ta’ servizzi ta’ traduzzjoni, l-għan tagħna huwa li nwasslu b’mod preċiż u bla xkiel il-konnotazzjonijiet rikki fil-lingwa sors lill-qarrejja tal-lingwa fil-mira. F’dan il-proċess, fehim profond tal-isfond kulturali, użu profiċjenti ta’ għodod eżistenti jew żvilupp ta’ għodod ġodda, attenzjoni għad-dettalji, u ż-żamma ta’ ħidma f’tim effiċjenti huma kollha fatturi ewlenin biex tiġi żgurata l-kwalità tat-traduzzjoni.
 
Matul is-snin ta’ prattika, Tang Neng akkumula esperjenza rikka u żviluppa proċess komprensiv ta’ traduzzjoni u lokalizzazzjoni. Aħna mhux biss nottimizzaw kontinwament it-teknoloġija tagħna, iżda ntejbu wkoll il-ġestjoni tat-tim tagħna u l-kontroll tal-kwalità. Is-suċċess tagħna mhux biss jirrifletti fin-numru ta’ proġetti kompluti u l-għadd ta’ kliem, iżda wkoll fir-rikonoxximent għoli tax-xogħlijiet tradotti tagħna mill-qarrejja. Aħna nemmnu li permezz ta’ sforzi kontinwi u innovazzjoni, nistgħu nipprovdu kontenut kulturali aħjar għall-qarrejja globali u nippromwovu l-komunikazzjoni u l-fehim bejn kulturi differenti.
Ħin tal-posta: 25 ta' Ġunju 2025
